Одновидовые глаголы. Коварные английские модальные глаголы В латинском языке Древнегреческий язык


Как известно, слово выражает понятие совокупностью своих форм и значений. В процессе своего развития слова расширяют свое значение, приобретают новые и становятся многозначными. При всей многозначности слова оно обычно употребляется в каждом конкретном случае в каком-нибудь одном своем значении. Если слово употребляется одновременно в двух значениях, то это является стилистическим употреблением слова. Такие стилистические приемы, как метафора, зевгма, или игра слов основаны на одновременном использовании двух значений слова: прямого и переносного, основного и производного, свободного или связанного, как часть фразеологического сочетания. Например, в метафоре: heaven’s blue smile (Shellеу, The Cloud) слово smile употребляется в прямом и переносном значении, и созданный поэтом образ является олицетворением неба. Яркость образа усиливается эпитетом blue «лазурная улыбка неба». В зевгме - She fell into a chair and a fainting fit simultaneously (Ch. Dickens, Nicholas Nickleby) относится к слову chair и к словам fainting fit, с которыми он образует фразеологическое сочетание-’Она одновременно упала в кресло и в обморок’.

Не менее часто употребляется и игра слов, основанная на одновременном употреблении слова в двух значениях: «We must hang together or we shall all hang separately» . (B. Fгааkein).

Глагол to hang употребляется во втором случае в свободном сочетании, а в первом-в связанном: to hang together «быть едиными», «держаться друг за друга». Примером поэтического употребления слова в двух значениях может служить глагол to rise в следующих строках стихотворения Шелли «То the Men of England»:

Rise like lions from your slumbers
In unvanquishable numbers.

Глагол to rise в сочетании со словом slumbers значит «пробудиться», а в сочетании с unvanquishable приобретает значение ‘восстать на борьбу’. Однако не следует смешивать намеренное стилистическое использование слова в двух значениях одновременно со словами, в которых постоянно присутствует какое-то дополнительное значение. Это явление особенно часто наблюдается в прилагательных и глаголах. Например, bleak не только ‘холодный’, но ‘холодный и мрачный’; trim не только ‘аккуратный’, но и ‘нарядный’. A trim garden -это не просто чистенький садик, который содержится в образцовом порядке, но садик, в котором все красиво посажено, красиво подстрижено и т. д. То же самое значение имеет прилагательное trim и в сочетаниях: a trim cottage, a trim kitchen. В английском языке есть также много глаголов, в которых одновременно присутствует два значения, и обычно одно из них выражает действие, а другое его характеризует. Например,

  • to stare — «пристально смотреть»,
  • to glare — «смотреть злобно»
  • to rumble — «двигаться с грохотом»
  • to strut — «гордо выступать».

Сюда же следует отнести и глаголы, образованные путем конверсии, например, to shrill «пронзительно кричать». Дополнительное значение присутствует тоже в таких глаголах, как: to railroad, to snowball; to boomerang. Однако отыменные глаголы составляют особую и очень обширную категорию, которая не будет рассматриваться в данной статье, посвященной анализу адвербиальных глаголов.

Вам будут интересны такие статьи:

Дополнительное значение многих глаголов возникло не сразу, однако сейчас оно уже зафиксировано словарями.

Так, например, о глаголе to rumble словарь «Shorter Oxford» говорит следующее: «to move or travel with low rolling sound» late M. E.; to be conveyed in a rumbling vehicle, 1832. Глагол to splash (one’s way), to make one’s way across water зафиксирован в 1830 году в этом значении тем же словарем.

Многие глаголы приобретают такое дополнительное значение, описывающее характер, действия, в контексте, в сочетании с дополнением, .а особенно часто с предложным дополнением или обстоятельственным словом. Такие глаголы удобно называть «адвербиальными» . Этот термин уже используется в для , составленном Э. И. Kapp, Г. М. Уайзером и А. М. Фитерман, а также в учебниках английского языка МГПИИЯ под редакцией проф. И. Р. Гальперина.

Данная статья является попыткой рассмотреть адвербиальные глаголы , дать их классификацию и анализ, а также наметить возможное способы их перевода.

Среди адвербиальных глаголов следует различать глаголы, имеющие очень широкое употребление, в ряде случаев как бы ставшие фразеологическими сочетаниями, и глаголы, созданные индивидуальным употреблением. Примером первой группы являются такие глаголы, как: to cry oneself to sleep; to bow somebody out of the room; to struggle into one’s coat; to assist somebody, into a coat , и т. п. Например:

«Не struggled into his coat and drove to the Gibsville club». (J. O’Hara, Appointment in Samarra.); «He struggled into his bathrobe». (А. Сrоnin, Northern Light’; «We rumbled slowly into a land of little wooded glens». (J. Buchán, The Thirty-nine steps.)

Количество таких глаголов в английском языке неуклонно увеличивается. Это свидетельствует о том, что они выполняют какую-то нужную функцию, возможно
благодаря большой сжатости и в то же время большой выразительности. Вполне можно сказать, что употребление адвербиальных глаголов, как и широкое употребление
слов, образованных путем конверсии, или употребление атрибутивных групп является характерной особенностью современного английского языка.

Индивидуальное употребление таких глаголов очень характерно для многих современных писателей. Под индивидуальным употреблением здесь имеется в виду как использование некоторыми писателями адвербиальных глаголов, уже вошедших в язык (to steam into, to puff up и т. п.) , так и стремление создавать новые по их образцу (he prodded the cigarette to death on the ashtray) , что может рассматриваться как особенность стиля наравне с другими стилистическими приемами, типичными для данного писателя.

Адвербиальные глаголы очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают
в контексте. Они могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, переход из одного места в другое, побуждение к действию и т. д., но во
всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

Адвербиальные глаголы движения

Очень многочисленную и разнообразную группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Среди них следует выделить группу глаголов, ставших настолько распространенными, что в них уже не ощущается индивидуальное употребление. Они также утратили свою оригинальность как стершиеся метафоры. Но несмотря на это, в них все же ощущается какая-то образность и динамичность. Например:

«The train steamed into the station». (Eddy, The Family Affair); «We steamed slowly down the river». (A.Huxley, Crome Yellow); «The Special Train suddenly puffed up the station». (B. W. A Id iss, The Brichtfount Diaries.); «He puffed up the stairs». (J. O’Hara, 10 Frederick Street); «The car slowly bounced back to town». (D. Parker, Here we are.); «The train had leaped at curves
and bounced along straightway».

Глаголы to steam, to bounce, to puff т. п. при описании движения поезда или парохода употребляются очень часто. Однако встречается и более оригинальное употребление подобных глаголов: Например:

«The train panted into the station». (J. Steinbeck, Stories.)

«They were snorting out of West Bowlby now. «(A. Huxley, Crome Yellow.)

Глагол to pant , отнесенный к слову train, становится метафорой и придает большую выразительность описанию, точно так же как и глагол to snort во втором примере. Выразительность последнего усиливается тем, что он отнесен не к слову train, a к слову they, то есть к пассажирам поезда.

Адвербиальные глаголы, передающие звук

Такие адвербиальные глаголы, передающие звук, сопутствующий движению, очень употребительны. Выше уже говорилось об аналогичном значении глагола to rumble, -зафиксированном NED еще в 1830 году. Но многие глаголы этого типа еще не зафиксированы в словарях:

«We jumped in the back seat and clanked into the town». » (J. Steinbeck, Stories); «Three minutes later, as we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (J. Buchán, The Thirty-nine Steps); «She banged out of the room». (W. Saroyan, Stories);
«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens, Happy Prisoner.)

В вышеприведенных примерах адвербиальные глаголы употреблены по-разному: в одном случае они характеризуют действие, совершенное самим подлежащим:

  • the train panted into the station,
  • she creaked upstairs,
  • she banged out of the room ;

В другом случае наблюдается метонимический перенос: we clanked, they were snorting, we were roaring…

Фактически действие совершается не подлежащим-пассажирами, седоками, а поездом, машиной. Такой метонимический перенос еще усиливает эффект, производимый адвербиальным глаголом, как уже указывалось выше. Благодаря сжатости и экспрессивности этих глаголов все описание приобретает, большую выразительность. Например, She banged out of the room гораздо выразительнее, чем She banged the door and ran out of the room , или She creaked upstairs выразительнее, чем She went up the creaking stairs.

Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движение, но переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с предлогами, указывающими направление движения. Это главным образом предлоги into, out of, up to. Например:

«He stormed out of the little restaurant». («The Wine of Life»); «He danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien, Music and Splendour) или «Before she could answer Doris… danced up to him». (Baroness van Hütten, Maria); «My uncle Gorji danced into the house». (W. Saroyan, Stories.)

  • They bowed him out of the room - сочетание, ставшее уже привычным.

В следующем примере встречается несколько более необычный вариант этого же сочетания:

«А short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth». (S. Maugham, Stories.)

В литературе встречается очень много случаев более оригинального употребления таких глаголов .

Например:

«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens, Happy Prisoner.)

Глагол to inch one’s way образован по модели сочетания to splash one’s way и подобных.

Очень интересен следующий пример из романа К. O’Brien:

«The crocodile shuddered home, under hailstones and through the ugly streets».

Такой же индивидуальный характер носит употребление адвербиальных глаголов и в следующих примерах:

«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham, Wine of Life);

«We burnt slowly into the town». (J. Steinbeck, Stories);

«He Jiad jumped her ashore». (F. Swinnerton, The Tigress in Prothero.)

Отдельно следует отметить те случаи, когда адвербиальный глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например:

«The train …rumbled to a halt», «The train slid to a halt». (F. Swinnerton.); «… the wheels of our
industry grinding to a halt. («Daily Worker,» The Profit and Power of Oil); «When one of us is directed into betrothal an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)

Адвербиальные глаголы состояния

Очень большую группу составляют адвербиальные глаголы, выражающие переход из одного состояния в другое. По существу, глаголы, выражающие переход от движения к неподвижности или начала движения , могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами адвербиальных глаголов настолько зыбки в лексическом отношении, что их нелегко определить. Всегда имеются глаголы, которые допускают различное, толкование.
Поэтому приводимое в статье деление на смысловые группы является, до некоторой степени, условным и отнюдь не может рассматриваться как нечто непреложное.

В этой группе также намечаются разные смысловые подгруппы. К первой подгруппе относятся такие глаголы, которые выражают принуждение или побуждение к действию, то есть являются каузативными глаголами . Это принуждение может носить даже и физический характер. Например:

«Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work…» (R. Graves, I, Claudius); «The bosses think they can bludgeon the seamen into submission».»Daily Worker»); «The United States had pushed the United Nations into setting up a fact-finding committee on Laos». («Daily Worker»); «Jordania cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker»); «Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into activity». («Daily Worker»); «She’ allowed her mother’s objections to stampede her into going». (M. RenauJt, The Middle Mist.)

В этой группе тоже следует различать глаголы с зафиксированным в словаре адвербиальным значением и глаголы, употребляемые как адвербиальные по аналогии с
ними. К первой группе относятся, например, такие глаголы, как: to argue, to bully, to cajole, to coax, to talk (into or out of something). Например: глагол to talk в словаре «Concise Oxford Dictionary» в пятом значении имеет следующую помету: «bring into specified condition etc. by talking -I will talk you to a standstill».

Ко второй группе можно отнести такие глаголы, как

  • to bludgeon into,
  • to shock into,
  • to whip into,
  • to anger into и т.д.

Как видно из примеров, они представляют собой довольно большое семантическое разнообразие.

Следует отметить, что хотя адвербиальное значение глаголов первой группы зарегистрировано словарями, можно привести много примеров их употребления в оригинальных и неожиданных сочетаниях. Это как бы возвращает им стершуюся яркость и экспрессивность.

«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the bellows to coax them into life». (D. Du Maurier, Parasites); «After coaxing Lord Copper into an uncompromising denunciation of the Prime Minister’s public and private honesty…». Waugh, Scoop); «…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)

В языке обычно наблюдается тенденция подменять какой-либо уже стершийся элемент сочетания более свежим или необычным или создавать новые сочетания по этому образцу. Например, to bring home, to drive, to hammer, to ram home . To же самое наблюдается и в отношении адвербиальных глаголов. По образцу to talk out of (into) возникают сочетания to laugh, to joke out of (into). Например:

«He was trying to jolly Susan out of her fright». (M. Dickens); «The man teased her out of making a scene». (Fr. Swfnnerton), «He liked to kid people into thinking.»

Употребление глагола to kid в адвербиальном значении еще не отмечено словарями. Однако частота его употребления в таком значении заставляет полагать, что это уже не индивидуальное употребление в речи. Например, «Let no rone be kidded into thinking». (J. Steinbeck, Stories.)

  • Сочетание to lull (in) to steep является уже установившимся сочетанием. Например: «They read murder stories to lull themselves to sleep». (M. Renault.)
  • Однако по этому образцу создаются и индивидуальные сочетания: «…until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep «. (K. O’Brien.)

Нижеследующие примеры тоже являются индивидуальными случаями употребления адвербиальных глаголов этой группы:

«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens); «…a vicious dispassionate streak of lightning shocked all three of them out of whatever private areas they have entered». (Ch. Gorham); «…and struck a chord which started Marjorie out of her seat «. «A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (Fr. Swinnerton); «Ganles whipped the seas to fury». («Daily Worker»); «He made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning». (J. Priestley, Very Heaven).

Очень интересны по своему характеру следующие примеры:

«…an elder brother who had flunked out of law school» (D. Du Maurier); «He flunked out of Westpoint». (J. Flexner, The Pocket History of American Painting.)

Приведенные примеры показывают, что каузативные адвербиальные глаголы могут выражать причину, вызвавшую состояние беспокойства, тревоги, гнева, изумления или побудившую к какой-нибудь энергичной деятельности и т. п. Например: blew into consternation, angered into activity, whipped into fury и т. д. Но они также выражают причину перехода из активного состояния в пассивное, от бодрствования ко сну: the child cried itself to sleep .

Можно выделить еще одну подгруппу адвербиальных глаголов этой категории. Это глаголы, которые по своей семантике не являются каузативными, но в их использовании выступает способ или средство, при помощи которого происходит этот переход из одного состояния в другое. Например, очень обычным является сочетание to pat one’s hair into order. Но глагол to pat употребляется и в других смысловых сочетаниях, как-то:

«…watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier)

Аналогично употреблен глагол to touch в примере:

«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror, was touched into brilliant perfection». (F. Swinnerton)

Глаголы to pat и to touch в этих примерах являются синонимами. Столь «же ярко выступает этот характер значения адвербиального глагола и в следующем примере:

«She vigorously toweled her skin into glowing health») (E. Gardner, The Case of a Nervous Accomplice.)

К этой подгруппе можно отнести следующий пример:

«The electric door catch buzzed the door open». (E. Gardner.)

В этом случае адвербиальный глагол является каузативным, а также характеризует и самое действие. Очень интересны следующие два примера, особенно последний, своей необычностью употребления адвербиального глагола:

«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn » (Le Gette Blythe, Call down the Storm);
«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves back into the ordinary Roman night». (K. O’Brien.)

В последнем примере речь идет о певицах римской оперы, которые после спектакля прошли в уборную, чтобы снять с себя грим при помощи кольд-крема.

Можно привести еще ряд адвербиальных глаголов, которые выражают причину и следствие: «Quietly she sang herself that night into fame».

Аналогичный пример взят из газеты «Дейли Уоркер»:

«Mary Bignal is long-jumping her way to victory «; «Employers claimed a rise of this size would price them out of the market «, («Daily Worker»); «Laval …will have the French Chamber and Senate meet and vote themselves out of existence handing over all powers to Marshal Petain». (W. Shirer, Berlin Diary.)

Совсем особую группу образуют адвербиальные глаголы обычно непереходные, но употребленные с прямые дополнением и предлого-наречием в качестве переходных:

«Tom could laugh everything off «. (Fr. Swinnerton); «I can’t laugh things off «. (A. Christie, Towards Zero); «The complacent Mr. Brooke should not find it so easy to smile it off «. (J.Wellard, The Affair in Arcady.)

Сюда же можно отнести и следующие примеры:

«When the perambulator comes into the hall»-and he waved the rest of the quotation away «. (Vicky Baum, Mortgage on Life); «He shrugged away the phrase…» (Ibid.)

Глагол «to wave» обычно употребляется с зафиксированными дополнениями: hand, handkerchief. Его употребление со столь необычным дополнением превращает его в глагол адвербиального значения. То же можно сказать и о глаголе «to shrug»: I shrugged the stare off… » (R. Chandler, The High Window.)

Следует особо оговорить глаголы, которые приобретают контекстуальные-адвербиальные значения, но их трудно отнести к какой-либо из вышеупомянутых категорий.

Например: «Не crooked a sausage finger at the waiter.-»Bring me a large whisky». (D. Parker)

Обычное значение сочетания to crook a finger в данном случае приобретает дополнительное значение благодаря предложному дополнению и выражает не только действие, но и его цель-поманить официанта. Своеобразно употребление адвербиального глагола и в следующем примере:

«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water » (M. Kennedy, The Fool of the Family.)

Благодаря своеобразию своей семантики адвербиальные глаголы представляют собой сложную и интересную проблему для переводчика. Перевод этих глаголов на русский язык осложняется еще и тем, что в русском языке нет аналогичного явления. И хотя от переводчика в каждом случае требуется индивидуальный подход, все же интересно проанализировать возможности перевода этих глаголов и наметить некоторые закономерности.

Прежде всего следует отметить, что поскольку эти глаголы выражают одновременно два значения, для передачи обоих значений в переводе требуется введение дополнительного слова или слов.

Рассмотрим отдельные группы адвербиальных глаголов с точки зрения перевода в том порядке, в каком они были описаны выше.

В первую очередь будут рассмотрены способы перевода глаголов , которые выражают движение и одновременно характеризуют его.

«When the dawn broke over the devastated buildings, an army of lorries rumbled into the town bringing aid from outside» («Daily Worker»).

Перевод: Когда над разрушенными зданиями забрезжил рассвет, в город с грохотом въехала колонна грузовиков, чтобы оказать помощь пострадавшим.

«We steamed slowly down the river». (A. Huxley.)

Перевод: Мы медленно ехали на пароходике вниз по реке.

«The special train suddenly puffed up to the station». (B. Aldiss.)

Перевод: Вдруг к станции пыхтя подошел специальный поезд.

«The car slowly bounced back to town». (D. Parker.)

Перевод: Прыгая по ухабам , машина медленно возвращалась в город.

Во всех этих примерах адвербиальные глаголы переведены глаголами движения: rumbled — «въехали»; steamed — «ехали»; puffed up -«подошел»; bounced back -«возвращались».

Характер движения передан дополнительными словами, но во всех случаях по-разному. В первом и во втором случаях существительными с предлогом, выражающими образ действия: «с грохотом», «на пароходике». В третьем и четвертом случаях-деепричастиями: «пыхтя», «прыгая по ухабам». В последнем случае для полной передачи
значения глагола to bounce потребовалось введение обстоятельственных слов - «по ухабам».

По такому же принципу переводятся адвербиальные глаголы, имеющие более индивидуальный характер.

Например: She banged out of the room» (W. Saroyan.)

Она вышла из комнаты, хлопнув дверью.

«When she creaked upstairs again all was quiet». (M. Dickens)

Когда она снова поднялась наверх по скрипучим ступенькам , все было тихо.

«Three minutes later when we were roaring through the northern tunnels, an irate guard interviewed me». (Buchán.)

Три минуты спустя, когда мы с ревом мчались по северным туннелям, разгневанный проводник начал допрашивать меня.

Глаголы следующей группы выражают переход из одного места в другое, а их адвербиальное — значение выражает характер действия.

«Не danced her out into a quiet corridor». (K. O’Brien.)

Танцуя с ней, он увел ее в пустой коридор.

«A short Chinaman in a white coat bowed them to a latticed booth».

Маленький китаец в белой куртке с поклонами подвел их к отделенному трельяжем столику.

«Violet’s old labrador inched her way out on her stomach from her hiding-place». (M. Dickens.)

Старый пес Вайолет понемногу выползал на животе из своего убежища.

«Не stormed out of the little restaurant». (Ch. Gorham.)

Он, как ураган, вылетел из ресторана.

В этом примере в глаголе to storm совмещается два дополнительных значения: быстрого и шумного движения.

«The crocodile shuddered home under hailstones and through the ugly streets». (K. O’Brien.)

Дрожа от холода под градом, пансионерки шли домой парами, длинной вереницей, по уродливым улочкам.

«Не slightly stooped forward into the wind». (Ch. Gorham.)

Слегка наклонившись вперед, он шел против ветра.

«Не had jumped her ashore». (F. Swinnerton.)

Он спрыгнул на берег, держа ее на руках.

Адвербиальные глаголы во всех этих примерах переданы глаголами движения: ‘увел’, ‘подвел’, ‘выползал’, ‘вылетел’, ‘шли’, ‘шел’, ‘спрыгнул’. Их адвербиальное значение в некоторых случаях передано деепричастиями: ‘танцуя’, ‘дрожа’, ‘наклонившись’, ‘держа’, а в некоторых случаях введены еще дополнительные слова-’дрожа от холода’, ‘держа ее на руках’. В других примерах адвербиальное значение передано существительным с предлогом или союзом: ‘с поклоном’, ‘как ураган’, и наречием - ‘понемногу’.

Адвербиальные глаголы, выражающие начало или прекращение движения, тоже представляют интерес с точки зрения перевода.

«The train slid to a halt».

Поезд плавно остановился.

«When one of us is/directed into betrothal, an enormous mass of machinery creaks into motion». (K. O’Brien.)

Когда одного из нас заставляют обручиться, то в движение со скрипом приходит огромная машина.

Адвербиальное значение глагола передается наречием, обстоятельственными словами: в первом случае-’плавно’, во втором случае-существительным с предлогом-’со скрипом’. Перевод деепричастием нежелателен во втором случае из-за фонетических соображений. Не меньшую трудность представляет перевод каузативных адвербиальных глаголов . Как уже указывалось, среди них встречаются глаголы, адвербиальное значение которых уже зафиксировано в словарях: to argue, to talk, to bully, to cajole, to coax etc. (into or out of something).

Другие глаголы этой группы носят индивидуальный характер. Ниже будут рассмотрены возможности передачи значения таких глаголов в переводе.

«The bosses think they can bludgeon the seamen injo
submission». («Daily Worker.)

Перевод предложения: Хозяева думают, что они могут заставить моряков подчиниться при помощи грубой силы.

Глагол to bludgeon приобрел очень широкое распространение в современном языке, особенно в связи с обострением классовой борьбы и забастовочного движения. В нем появилось вторичное переносное значение, которое проявляется в его употреблении в качестве адвербиального глагола с предложным дополнением - to bludgeon into something . В данном примере его глагольное значение передано глаголом ‘заставить’, а адвербиальное-обстоятельственными словами ‘грубой силой’. Кроме того,
существительное submission переведено неопределенной формой глагола ‘подчиниться’. Глагол to bully, адвербиальное значение которого уже отмечено словарями, употребляется в следующем, примере как один из членов аллитеративной пары: to bully or to blackmail.

Второй глагол to blackmail еще не отмечен словарями как адвербиальный, но употребляется как таковой в сочетании с предлогом и предложным дополнением. Его адвербиальное значение еще усиливается употреблением в аллитеративной паре.

«Jordanie cannot be bullied or blackmailed into submission». («Daily Worker».)

Перевод: Иорданию нельзя заставить подчиниться ни силой, ни шантажом.

Принцип перевода совершенно такой же, как и в предыдущем случае-при помощи глагола и обстоятельственных слов.

В следующем примере глагол to blackmail употребляется как адвербиальный уже не в сочетании, а самостоятельно:

«Не refused to be blackmailed into silence». (Ngaio Marsch, Death and the Dancing Footman.)

Он отказался молчать, несмотря на шантаж.

Для передачи значения адвербиального глагола to blackmail приходится прибегнуть к замене частей речи.

В следующем примере адвербиальный глагол выражает прямое физическое принуждение:

Some of them just lay down and died when picks and shovels were put into their hands, but the rest were whipped into work». (R. Graves, I, .Claudius.)

Когда им давали кирки и мотыги, некоторые просто ложились на землю и умирали, а остальные принимались за работу под ударами бича.

Безусловную трудность представляет для перевода индивидуально образованный адвербиальный глагол to anger into :

«Interviewing John Braine… I found a man eager to speak out on many more issues than the fearful H-bomb menace that first angered him into асtivitу». («Daily Worker.)

Когда я брал интервью у Джона Брейна, я увидел, что это человек, готовый высказать свое мнение по ряду вопросов, а не только по поводу угрозы страшной водородной бомбы, угрозы, которая пробудила его гнев и заставила его действовать.

Двойное-глагольное и адвербиальное--значение этого глагола передано в переводе двумя глаголами и существительным, которое является дополнением к первому глаголу. Предложное дополнение адвербиального глагола (into activity) передано глаголом в неопределенной форме.

Выше говорилось о том, что хотя каузативное значение некоторых глаголов этой группы уже отмечено в словарях, бывают интересные случаи их индивидуального употребления, например:

«And the logs… smouldered in dull fashion, needing the
bellows to coax them into life». (D. Du Maurier.)

В данном примере слово light - один из элементов привычного сочетания to coax fire (in) to light - подменено в целях большей живости описания словом life. Поэтому при переводе желательно сохранить метафору: «И поленья едва тлели, нужны были раздувательные мехи, чтобы вдохнуть в них жизнь.»

Возможен и другой вариант сохранения метафоры при помощи антонимического, перевода и переноса метафоры в первое предложение. «Огонь в камине умирал, и нужны были раздувательные мехи, чтобы заставить его разгореться.»

Глаголы to coax, to cajole (info, out of) обычно переводятся глаголом ‘уговаривать’ (лестью, лаской и т. п.).

«…ready in spite of all to be embraced and cajoled into a lessened sense of wrong and discomfort». (Fr. Swinnerton.)

«…. несмотря на это, она хотела чтобы ее обняли и приласкали и заставили не так остро чувствовать обиду и неловкость.»

В данном примере глагол to cajole употребляется в очень необычном сочетании и при переводе требуется замена почти всех частей речи. Адвербиальный глагол и в данном случае переводится двумя глаголами.

Употребление глаголов to jolly to tease (out of something) в качестве адвербиальных является чисто индивидуальным.

«Не was trying to jolly Susan out of her fright». (M.Dickens.)

Он старался шутками заставить Сюзан позабыть об ее страхе.

Перевод сделан на основе тех же принципов - двумя глаголами и обстоятельственным словом.

«The man teased her out of making a scene». (Fr. Swinnerton.)

Он подшучивал над ней, чтобы она не устроила ему сцены.

В данном случае адвербиальный глагол переведен одним глаголом, а его прямое и предложное дополнение переданы придаточным предложением цели в сослагательном наклонении.

Глагол to lull с дополнением to sleep тоже превратился в установившееся сочетание, но по этому образцу создаются необычные, оригинальные сочетания. Например:

«… until the good-natured Gioia had almost to slap him into silence and sleep». (K. O’Brien.)

«… пока добродушная Джойя чуть ли не была вынуждена отшлепать его, чтобы заставить замолчать и заснуть.»

Несомненный интерес представляет употребление глагола to shock в качестве адвербиального.

«Oliver decided to try and shock her out of her mood». (M. Dickens.)

Оливер решил сделать попытку сильно потрясти ее, чтобы вывести из (подавленного) состояния.

В обоих примерах адекватный перевод достигается при помощи глагола действия и инфинитива цели.

Адвербиальное значение глагола иногда пропадает в переводе в силу его необычной сочетаемости, например:

«A mad draft of air swept the compartment and blew the other travellers into consternation». (F. Swinnerton.)

Резкий порыв ветра ворвался в купе и привел остальных путешественников в ужас.

В переводе исчезает яркое и неожиданное употребление адвербиального глагола to blow, переданное двумя глаголами.

Необычное адвербиальное значение глагола to hypnotise (into) может быть передано в следующем примере сравнением:

«Не made a courtly bow which Chris was hypnotised into returning.» (J. Priestley.)

Он низко поклонился, и Крис, словно загипнотизированный, ответил поклоном.

Следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, которые выражают причину перехода из одного состояния в другое, или способ такого перехода.
Например:

«… watching her pat the cushions into place on the long chair». (D. Du Maurier.)

Он наблюдал, как она, взбивая подушки, укладывала их на место на кушетку.

Адвербиальное значение глагола to pat into передано деепричастием. Очень интересен и следующий пример:

«Her hair, for the last time with the aid of a hand-mirror was touched into brilliant perfection». (F. S winnertоn.)

Глядя в ручное зеркало, она в последний раз прикоснулась к волосам, чтобы привести прическу в состояние полного совершенства.

И в этом случае адвербиальное значение глагола to touch (into) передано глаголом действия и инфинитивом цели.

Придаточным или сочиненным предложением передается адвербиальное значение глагола и в следующем случае:

«She vigorously toweled her skin into glowing health». (E. Gardner.)

Она энергично растерла себя полотенцем, так что (и) ее кожа приобрела здоровый розовый оттенок.

Кроме того, пришлось прибегнуть к замене частей речи при переводе: glowing health - «здоровый, розовый оттенок». Перевод глагола to towel , образованного путем конверсии, потребовал введения дополнительного слова (полотенцем), так же как и перевод сочетания glowing health.

В нижеследующих двух примерах очень ярко выступает способ, при помощи которого происходит переход из одного состояния в другое:

«…the old driveway now discarded and bulldozed into the lawn». (Le Gette Blythe.)

Старая дорога к дому, по которой теперь не ездили, была сравнена бульдозером и превращена в лужайку.

Адвербиальный глагол bulldozed передан двумя глаголами с дополнениями.

Не менее интересен и следующий пример из романа Кэт О’Брайен:

«…so lightly they kissed and turned away to wash and cold-cream themselves into the ordinary Roman night».

В этом примере оба глагола to wash и to cold-cream употреблены как адвербиальные.

Они на лету поцеловались и прошли в артистическую уборную умыться и снять с себя грим кольд-кремом, чтобы вернуться к обычной жизни ночного Рима.

Многие адвербиальные глаголы очень отчетливо выражают причину и следствие, что, конечно, должно быть отражено и в переводе. Например:

«…an elder brother who had flunked out of law school». (D. Du Maurier.)

(У него был) старший брат, который провалился на экзаменах и был за это исключен с юридического факультета.

Адекватность перевода достигается при помощи двух глаголов в активной и пассивной форме и обстоятельственного предложного сочетания - ‘за это’.

Не менее интересны и следующие примеры:

«Quietly, quietly she sang herself that night into fame».

Она так пела, что незаметно для себя в этот вечер стала знаменитой певицей.

Значение адвербиального глагола передано придаточным предложением, выражающим результат.

Совершенно аналогичный пример встретился в газете «Дейли Уоркер»:

«Маrу Bignal is long-jumping her way to victory».

В состязании по прыжкам в длину Мэри Бигнод выходит на первое место.

Трудность перевода усугубляется тем, что глагол to long-jump образован путем конверсии. Из-за этого все предложение при переводе потребовало перестройки.

Теперь следует рассмотреть возможности перевода адвербиальных глаголов, употребленных с прямым дополнением или предлого-наречием, в качестве переходных. Обычно в семантическом отношении они ограничены глаголами: to laugh, to smile, to shrug, to wave (something off или away).

«Tom could laugh everything off». (F. Swinnerton.)

Том мог от всего отделаться смехом.

«The complacent Mr. Brook should not find so easy to smile it off». (A. Christie)

Самодовольному мистеру Бруку окажется не так-то легко отделаться от всего улыбкой.

Глаголы to laugh, to smile (off) обычно переводятся сочетанием ‘отделаться смехом (улыбкой, шуткой):

«He shrugged away the phrase». (R. Chandler.)

Пожав плечами, он отмахнулся от этой фразы.

«When the perambulator tomes into the hall»-and he waved the rest of the quotation away». (V. Baum.)
«-Когда колясочку вкатят в холл»-и, сделав жест рукой, он, словно отмахиваясь, не докончил цитаты.

По своему существу, по своей семантике и по способу перевода эти глаголы (to wave, to shrug away something) очень близки к глаголам to smile, to laugh (off something).

В заключение попытаемся дать перевод тех адвербиальных глаголов, которые по своему значению не могут быть отнесены ни к какой из намеченных групп.

«Не crooked a sausage finger at the waiter-»Bring me a large whisky».. (D. Parker.)

Согнув похожий на сосиску палец, он поманил официанта…

В данном случае опять используется перевод деепричастием и глаголом.

«And some fifty feet below them… the Hotel Benito blazed into the water». (M. Kennedy.)

А под ними, на пятьдесят футов ниже, в воде отражался сверкающий огнями отель Бенито.

В этом случае адвербиальное значение глагола, по существу, является аттрибутивным и передано определением-причастным оборотом с дополнением.

В заключение следует суммировать наиболее характерные способы передачи значения адвербиальных глаголов в переводе . Они могут переводиться:

1. Глаголом движения и обстоятельственными словами, выражающими образ действия (‘с грохотом’, ‘пыхтя’, ‘плавно’). Это могут быть существительные с предлогами, деепричастия, наречия, а также и сравнения (как, словно и т. д.).

2. При помощи замены частей речи.

3. При помощи предложной группы (несмотря на).

4. Двумя глаголами, иногда в разных залогах.

5. Двумя глаголами с дополнением.

6. Инфинитивом цели.

7. Придаточными предложениями цели и результата.

8. Сочиненным предложением.

9. Установившимися-сочетаниями (отделаться улыбкой, смехом и т. д.).

10. Определением.

Вывод

Таким образом, адекватный перевод адвербиальных глаголов достигается при помощи лексических и грамматических замен. Однако указанные способы перевода, конечно, не исчерпывают всех возможных случаев, тем более что в употреблении адвербиальных глаголов очень много индивидуального. Здесь намечены только наиболее типичные способы перевода, которые отражают семантическое разнообразие этих глаголов и выражаемые ими лек сико-грамматические отношения.

Как уже указывалось выше, адвербиальные глаголы являются характерной особенностью словоупотребления отдельного писателя. Примеры, приведенные в данной статье, взяты из произведений английских и американских писателей за последнюю четверть века. Однако повторение одних и тех же имен говорит не о том, что авторы ограничили сбор материала произведениями этих писателей, а о том, что у них адвербиальные глаголы встречаются особенно часто.

Тот факт, что эти глаголы употребляются и английскими и американскими писателями и в равной степени и журналистами, безусловно свидетельствует о какой-то общей тенденции современного английского языка.

Видео по теме адвербиальных глаголов

В русском языке нет аналогов модальных глаголов. Однако разговаривать на английском, не используя модальные глаголы, практически невозможно. Рекомендуется начинать учить грамматику, обязательно включив их в программу.

Модальные глаголы нужно знать как таблицу умножения, так как это считается Elementary English.

Модальные глаголы не используются самостоятельно и не обозначают конкретного действия, но отражают отношение говорящего к действию, т.е. модальность. В этом и кроется их секрет — простота и сложность одновременно.

Список модальных глаголов и их эквиваленты

Modal Verbs таблица
Модальный глагол Значение Эквивалент
сan мочь, уметь, быть в состоянии be able (to)
may мочь, иметь разрешение be allowed to
be permitted to
must быть должным have to
be to
ought to следует, следовало бы (рекомендация, совет, вероятность, предположение) should
had better
have to вынужден, приходится must
be to
be to должен (по плану) have to
must
need нуждаться (используется, чтобы спросить разрешения, или дать разрешение). -
should следует, следовало бы (совет) ought to
be supposed to
had better
would желать; вероятно; бывало -
shall/will предложение помощи, сделать что-то/ обещание, намерение, спонтанное решение в момент речи should
had better
dare сметь (осмеливаться сделать что-либо) -
used to описание действия или состояния, регулярно имевшего место в прошлом -

Вопросительная и отрицательная форма модальных глаголов

  • Вопросительную и отрицательную формы модальные глаголы образуют самостоятельно, без использования специального глагола «to do». При этомв вопросе модальный глагол выносится в начало предложения.
Shall I help you?
Мне помочь тебе?
Could you give me his address, please?
Не дадите мне его адрес, пожалуйста?

Неличные формы, такие как инфинитив, герундий и причастие , не присущи модальным глаголам. Модальные глаголы лишены сложных временных форм и повелительного наклонения . Для всех лиц и чисел у модальных глаголов применяется единая неизменяемая форма.

  • Отрицательная форма модального глагола образуется постановкой после него частицы «not». Зачастую, особенно в устной речи, они сливаются в сокращенную форму. В разговорной речи в отрицательной форме обычно употребляются следующие сокращения: cannot = can"t , could not = couldn"t , may not = mayn"t , might not = mightn"t , must not = mustn"t , ought not = oughtn"t , need not = needn’t .
You can’t help him.
Ты не можешь помочь ему.
She might not come here.
Она не могла (у нее не было разрешения) приходить сюда.

Эти признаки позволяют делать ставку на модальные глаголы при изучении. Выучив наизусть небольшое количество модальных глаголов, у студента появляется шанс сразу строить простые предложения, основываясь только на простых глаголах. А это очень важно. Вы уже сможете высказывать свое мнение, имея в арсенале лишь довольно небольшое количество слов.

Глаголы долженствования (must, have to)

Основные глаголы долженствования — это «must» и «have to». «Must » выражает необходимость совершения действия (обычно согласно какому-то правилу или закону), а также приказ или совет. Перевод — «должен», «нужно», «надо». «Have to » говорит о необходимости совершения действия при вынужденных обстоятельствах , когда вам явно не хочется что-то делать, но, что называется, «надо». Обычно переводится на русский как «должен », «вынужден », «придется ».

I have to work overtime.
Мне приходится работать сверхурочно (мне не хочется, но я вынужден это делать).
You mustn’t smoke at the airport.
Нельзя курить в аэропорту (такое правило).

Просьбы (shall, will)

«Shall», «will» еще называют модальными глаголами по совместительству. С их помощью можно создавать будущие времена. Как только «shall », «will» появляются в предложении — это верный признак долга , необходимости , приказа или даже угрозы . «Will » означает желание или намерение, вежливую просьбу.

I want to come in. Shall I open the door?
Я хочу войти. Я наверно (должен) открою дверь?
Will you give me the ketchup?
Не передадите ли мне кетчуп?

Эти глаголы являются своеобразными передатчиками нужной формы модальности, а не только могут образовывать будущее время.

Рекомендуется запомнить, что после модальных глаголов, кроме глаголов «ought to», «have (got) to» и «be to», используется инфинитив без частицы «to». Его еще называют голый инфинитив (bare infinitive).

I must go.
Я должен идти.

Глагол «ought to » является глаголом долженствования. Но в отличие от «must », который означает должен в связи с требованиями правил, законов, авторитетов, «ought to» означает долженствование в силу моральных обязательств. Вот такая тонкая разница. Например:

You ought to visit your parents more often.
Навещай своих родителей чаще.
You must keep the law.
Соблюдай законы.

Возможность, вероятность (can, may, must, might)

Чаще всего в этом значении используются модальные глаголы «can», «must», «may». Это глаголы общего значения с возможностью заменять остальные модальные глаголы. Модальный глагол «can » — самый популярный. Обычный перевод на русский — «мочь», выражение умения и способности что-либо делать. Например:

I can help you .
Я могу помочь тебе.

Глагол «can» имеет форму прошедшего времени «could ». Например:

She could dance beautifully when she was young.
Она могла красиво танцевать, когда была молодой.

Модальный глагол «must », так же как и «can», используется в речи очень часто. Важно помнить, что кроме своего первоочередного значения — «быть должным», он еще используется, когда мы говорим о вероятности, что что-то случилось. И эта вероятность граничит с уверенностью. Например:

I phoned, but nobody answered — they must be at work.
Я звонил, но никто не отвечал — должно быть, они на работе (т.е. я почти уверен в этом).

Модальный глагол «may » имеет два основных значения: разрешение и вероятность. Форма прошедшего времени — «might ». Например:

May I come in?
Можно я войду? (Разрешение).
I might have taken only three seconds to show it to you.
Мне могло бы понадобиться всего 3 секунды, чтобы показать тебе это.

Но «might » может использоваться и совершенно самостоятельно , в значении «возможно». Если сравнивать «may» и «might», то в случае с последним что-то возможно произойдет, но навряд ли; если вы говорите «may » — то вероятности больше. Например:

The sky is gray — it may rain today. They might come, but I don’t think so.

Прошедшее время (Perfect Infinitive)

Perfect Infinitive наряду с другими инфинитивами не имеет аналогов в русском. В речи его применяют по следующей формуле: have + 3-я форма глагола. Поскольку большинство глаголов не имеет формы прошедшего времени, мы используем Perfect Infinitive, чтобы показать, что что-то имело место в прошлом. Например:

You should have called me yesterday.
Тебе следовало позвонить мне вчера.

Пассивный залог c модальными глаголами

Когда мы меняем предложение из «актива» в «пассив », мы должны преобразовать сказуемое предложения.

Во-первых, нужно поставить глагол «to be » в то время, которое использовано в основном предложении. Во-вторых, поставить основной глагол в третью форму (Past Participle).

Итак, для составления предложения с модальным глаголом нам потребуется поставить глагол to be в сочетание с модальным глаголом. Это будет выглядеть так:

must be (должен быть);
have to be (должен быть);
ought to be (следует быть);
can be (может быть);
should be (следует быть);
be supposed to be (считаться, что; предполагаться, что;)

The secretary must write a letter. / Секретарь должен написать письмо.
The letter must be written by the secretary. / Письмо должно быть написано секретарем.
He has to do this test. / Он должен выполнить этот тест.
This test has to be done by him. / Этот тест должен быть выполнен им.
He was supposed to send an email an hour ago. / Предполагалось, что он отправит письмо час назад.
The email was supposed to be sent by him an hour ago. / Предполагалось, что электронное письмо будет отправлено час назад.

Особенности модальных глаголов

  • Не имеют формы 3-го лица единственного числа настоящего времени , т.е не ставятся с «-s» в конце.
  • Нет инфинитива , инговой формы и причастия; никогда не отвечают на вопрос что делать / что сделать ?
  • Требуют после себя только форму «Infinitive » без частицы «to » (исключение — «ought to », «have (got) to » и «be to »). I must go.
  • Вопросительные и отрицательные формы предложений строятся без вспомогательного глагола «do », за исключением глагола «have to ».
  • Глаголы «have », «be », «should » могут быть не только модальными, но и вспомогательными , а глаголы «need », «have », «be », «get » — также и смысловыми .
  • По своим свойствам английские модальные глаголы, кроме «have to », «have got to », «be to », «dare », являются недостаточными , то есть не имеют личных форм , и в связи с этим не образуют сложных глагольных форм .

Что значит оборот be supposed to и had bettter

Оборот «be supposed to» означает, что от кого-то или чего-то ожидается выполнение какого-то действия. Если подбирать русский эквивалент, ближе всего выражения вроде: «по идее должен», «как бы должен», «подразумевается, что должен». Бывает в настоящем (am / is / are) и прошедшем (was/were) временах.

«Be supposed to» — выражает скорее не долженствование, а ожидание выполнение какого-то действия.

I am supposed to obey my lord.
По идее, я должен подчиняться своему господину (а на деле не так уж и подчиняюсь).
I am supposed to do my duty.
Я должен исполнять свой долг (но если раз не исполню, то никто этого не заметит).
Excuse me, you are not supposed to
Извините, но вам нельзя…

«You are not supposed to» — вежливый способ запретить кому-то что-то делать или дать знать, что этого делать нельзя.

С оборотм «had better » почти такая же ситуация, только он выражает рекомендацию, отчаянность, предупреждения или угрозы. Эквивалентами могут выступать модальные глаголы «ought to» и «shall». Бывает только в прошедшей форме .

You had better take your umbrella with you today.
Сегодня тебе лучше взять с собой зонт. (Выражает рекомендацию.)
That bus had better get here soon!
Быстрее бы уже пришел этот автобус! (Выражает отчаянность.)
You"d better not talk the way you talk to me in the future!
Впредь тебе лучше следить за тем, как ты разговариваешь со мной! (Выражает предупреждение, угрозу.)

Модальные глаголы в косвенной речи

Аналогично временам, модальные глаголы меняются в косвенной речи , если передаваемые слова больше не являются правдой или являются устаревшими сведениями.

Прямая речь: can, may, will, must.
Косвенная речь: could , might , would , had to .

Peter: "I can stay here until Sunday."
Питер: «Я могу остаться здесь до воскресенья».
He said that he could stay there until Sunday.
Он сказал, что он может остаться там до воскресенья.
Dan: "You may not need this"
Ден: «Тебе это может не понадобиться».
He said I might not need that.
Он сказал, что мне это может не понадобиться.
Kelly: "My dad won"t let me go to the party."
Келли: «Мой папа не разрешит мне пойти на вечеринку».
She said that her father wouldn"t let her go to the party.
Она сказала, что её папа разрешит ей пойти на вечеринку.
Luke: "We must leave at 8 o"clock."
Люк: «Мы должны уехать в 8 часов».
He said we had to leave at 8 o"clock.
Он сказал, что мы должны уехать в 8 часов.

Употребление модальных глаголов с перфектным инфинитивом

Модальные глаголы могут употребляться в сочетании с перфектной формой инфинитива, называемое также модальный перфект (modal perfect ). При этом смысловая нагрузка перфектного инфинитива имеет разное значение и зависит от конкретного модального глагола и контекста.

Употребление модального перфекта может называть действие в прошлом, нереальное действие, степень уверенности в определённом действии, а также может указывать на то, что состоялось действие противоположное ожидаемому.

Формула: modal verb + have + V3.

После модальных глаголов, глагол «have », образующей перфектный инфинитив, произносится в редуцированной форме:

They must have gone away already. ["mʌst"əv] - Они, должно быть, уже уехали.

В отрицательных и вопросительных предложениях модальный глагол «can », употребляемый с перфектным инфинитивом, передаёт неверие в действие или событие , имевшее место в прошлом :

She can"t have overslept . She is never late.
Она не могла проспать. Она никогда не опаздывает.
  • Could . Глагольная группа («could» + перфектный инфинитив) может употребляться в значении аналогичном «can», но выражает менее категоричную форму:
I don"t believe he could have done it. He is too weak.
Не верится, что он мог сделать это. Он слишком слаб.
I didn"t believe he could have done it. He was too weak.
Я не верил, что он мог сделать это. Он был слишком слаб.

Также перфектная форма глагола употребляется с модальным глаголом «could» для указания на действие, которое могло произойти, но не произошло:

We could have gone , but we didn"t.
Мы могли уйти, но не ушли.
  • May . Употребление модального глагола may в сочетании с перфектным инфинитивом выражает предположение , неуверенность в произошедшем:
She may not have known about it. But it doesn"t constitute justification.
Она, возможно, не знала об этом. Но это не служит оправданием.
I"m not sure but he may have been here.
Я не уверен, но он мог быть здесь.
  • Might . Употребление формы прошедшего времени глагола may указывает на меньшую вероятность действия или события :
Don"t be angry with her. She might not have known about it.
Не злись на неё. Она, возможно, и не знала об этом.

  • Must . Этот модальный глагол с перфектным инфинитивом указывает на уверенность или высокую вероятность действия, имеющего место в прошлом и имеющее отношение к текущему моменту:
I figured I must have hurt the muscle while playing.
Думаю, я должно быть повредил мышцу во время игры.
I can"t find the keys. I mustn"t have taken them.
Не могу найти ключи. Скорее всего я не взял их.
  • Need . В сочетании с перфектным инфинитивом выражает сомнение в целесообразности совершённого действия в прошлом, употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях:
Need you have done it?
И какая была необходимость тебе делать это?
He needn"t have been present all the time.
Ему не нужно было присутствовать всё это время. (Не было никакой необходимости).
  • Ought . Выражает порицание , упрек за то, что не было сделано или было сделано неправильно:
You ought to have done it previously.
Тебе следовало сделать это ранее.
  • Will . Употребляется для выражения решимости , желания или намерения выполнить действие, которое должно закончиться до определенного момента в будущем или до начала другого действия:
I won"t have done it by the time you get back.
Я (не закончу) не сделаю этого к твоему приходу.
  • Would . Употребляется для выражения желаемого субъектом действия , но которое не произошло :
I wouldn"t have done it. But I was so young.
Я не хотел этого делать. Но тогда я был ещё так молод.
I would have come, but I got stuck in traffic.
Я бы приехал, но я застрял в пробке.

Заключение

Модальные глаголы легко учить и понимать, так как в них есть много схожего с родным русским языком. Хоть и есть некоторые отличия. В любом случае, они станут хорошим подспорьем в продвижении вперед для любого желающего совершенствовать знания английского языка .

Большая и дружная семья EnglishDom

Вопрос. Иногда трудно бывает определить, что обозначает глагол- действие или состояние. Например: день заметно прибывает; вода прибывает; почки распускаются; трава растёт, зеленеет; дождь идёт; молния сверкает и т.

П. Как различать эти случаи?

Ответ. Понятие действия в глаголе понимается в широком смысле, т. е. имеется в виду не только действие, совершаемое предметом, иначе говоря, то, что делает предмет (учитель спрашивает, ученик отвечает), но и то, что делается с предметом (листья опадают, река замерзает). Последнее значение близко подходит к понятию состояния; так, река замёрзла указывает не только на то, что сделалось с рекой, но и на её состояние; в предложении Старик сидит и дремлет состояние подлежащего сочетается с его действием, причём последнее имеет более общее значение. Акад. Л. В. Щерба отмечал: „В категории глаголов основным значением, конечно, является только действие, и вовсе не состояние... Когда мы говорим Больной лежит на кровати или Ягодка краснеется в траве, мы это лежание и краснение представляем не как состояние, а как действие" \

Таким образом, трудно проводить резкую грань между значениями действия и состояния в глаголе: „Особенность глагола как раз в том и заключается, что состояние представляется в нём как протекающее во времени действие" . Кроме того, различия между этими значениями не проходят последовательно через всю систему форм глагола.

Глаголы или непосредственно называют действия (дождь идёт, молния сверкает, вода прибывает, почки распускаются), или представляют в виде действия другие процессы, например: состояние (ученики сидят, ребёнок спит), проявление признака (трава зеленеет, роса блестит), изменение признака или состояния (трава растёт, день заметно прибывает), отношение к кому-нибудь или чему-нибудь (любить родину, ненавидеть врагов, заботиться о детях) и др. „Все значения глагола, абстрагированные от частного и конкретного, объединяются в общей категории действия, что отличает глагол от других частей речи" \

Следовательно, значение глагола шире обычного понимания слов „действие" и „состояние". Поэтому требовать от учащихся разграничения действия и состояния не нужно.

Вопрос. В учебнике для педагогических училищ „Русский язык" А. М. Земского, С. Е. Крючкова и М. В. Светлаева (часть I) в § 199 дано указание о том, что в глаголе различаются две основы: основа неопределённой формы и основа настоящего времени. В параграфе же 238 творится ещё об основе прошедшего времени: „Деепричастия совершенного вида образуются от основы прошедшего времени прибавлением суффиксов -в (-вши) после гласного; -ши-после согласного". Сколько же основ в глаголе?

Ответ. В глаголе, как правило, различаются только две основы: основа настоящего времени (у глагола совершенного вида- будущего времени) и основа неопределённой формы. Основа прошедшего времени в большинстве случаев совпадает с основой неопределённой формы, поэтому речь и идёт всего о двух, а не о трёх основах. Таким образом, в случаях совпадения основы прошедшего времени с основой неопределённой формы обычно говорят об основе неопределённой формы. Однако бывают и случаи несовпадения одной основы с другой. Так, например, у глаголов на -чь основа прошедшего времени совпадает не с основой неопределённой формы, а с основой настоящего времени: беречь- берегу-берёг (берегли), стричь-стригу - стриг; у глаголов на -сти основа прошедшего времени хотя и образуется от основы настоящего времени, но не совпадает с ней, так как конечные звуки д и т в прошедшем времени перед -л выпадают: брести- бреду - брёл (брели), плести - плету - плёл (плели); у глаголов на -мереть, -тереть, -переть основа прошедшего времени сходна с основой настоящего (вернее - будущего) времени, но тоже не совпадает с ней полностью, так как у этих глаголов в прошедшем времени появляется беглое е: умереть-умру - умер, запереть - запру-запер; у глаголов несовершенного вида на -нутъ основа прошедшего времени не совпадает ни с основой неопределённой формы, ни с основой настоящего времени, так как у этих глаголов в прошедшем времени в большинстве случаев суффикс -яу- выпадает: сохнуть-сохну-сох, гаснуть-гасну- гас, мёрзнуть - мёрзну - мёрз. Таким образом, у некоторых глаголов приходится различать не две, а три основы.

В случаях несовпадения основы прошедшего времени с основой неопределённой формы деепричастие совершенного вида естественнее и проще образовывать от основы прошедшего времени: так, например, учащимся легче образовать деепричастия от форм испёк, постригся, сел, украл, заперся, чем от форм испечь, постричься, сесть, украсть, запереться (неопределённая форма иногда не указывает прямо на ту основу, от которой следует образовать деепричастие); в случаях совпадения одной основы с другой безразлично, как говорить об образовании деепричастия совершенного вида, т. е. образуется ли оно от основы прошедшего времени или от основы неопределённой формы. Поэтому в параграфе 238 и дано общее правило об образовании деепричастия совершенного вида от основы прошедшего времени. Такое же, соответственно, правило следовало бы дать и в отношении причастий прошедшего времени: их удобнее образовывать от основы прошедшего времени, особенно если иметь в виду глаголы, у которых основа прошедшего времени не совпадает с основой неопределённой формы, например: стричь-стриг - стригший, умереть -умер -умерший, засохнуть - засох - засохший.

Вопрос. Если при переходном глаголе нет названия предмета в винительном падеже, можно ли считать его в этом случае переходным? Например: Брат много читает.

Ответ. Переходными глаголами называют вообще такие глаголы, которые могут иметь при себе дополнение в винительном падеже без предлога. Так, глаголы читать, писать, рисовать, петь и т. п. (даже если взять их независимо от контекста) мы называем переходными только потому, что они могут требовать винительного падежа без предлога. Это отмечается в словарях вопросами что? или кого? что?, а в двуязычных словарях (французско-русском и др.) особой пометой vt (т. е. verbum tran- sitivum, что значит „переходный глагол").

Однако переходность в собственном смысле слова может быть выявлена у глагола лишь в контексте: переходные глаголы обозначают действия, которые не могут быть выполнены без перехода их на какой-нибудь предмет; этот предмет может быть и не назван в предложении, но глагол вызывает представление о нём; предмет (объект действия, обозначаемый винительным падежом) в этом случае мыслится, подсказывается контекстом или обстановкой действия. Так, например, подойдя к товарищу, читающему какой-нибудь текст на иностранном языке, мы можем спросить его только при помощи одного слова: „Понимаешь?* Ясно, что глагол понимаешь в этом предложении и при отсутствии дополнения в винительном падеже (понимаешь текст, книгу) является переходным.

Но переходные глаголы могут употребляться и так, что при отсутствии дополнения в винительном падеже без предлога не вызывают представления о предмете, на который переходит действие. Иногда мы только сообщаем, что действующий предмет умеет что-то делать или занят определённым действием, и при этом совсем не имеем в виду предмет, на который переходит действие, например: Мальчик хорошо рисует. Дядя ещё пишет. В таком случае правильнее говорить, что это глаголы переходные, но употреблены в непереходном значении.

Что касается предложения Брат много читает, то здесь мы имеем дело с глаголом в непереходном значении (хотя вообще этот глагол переходный). Слово много отнюдь не показывает, чтб именно читает брат. Всё предложение в целом означает, что брат часто или постоянно занят чтением.

Вопрос. Как правильно называть вид глаголов: совершенный или совершённый?

Ответ. Грамматическими терминами для обозначения видов глагола, с давних пор установившимися в русской грамматике, являются совершенный и несовершенный вид. Когда мы называем данный глагол глаголом совершенного вида, то предполагаем не то, что действие, обозначаемое этим глаголом, непременно кем-то совершено, а то, что оно ограничено во времени: мы имеем в виду лишь какой-то момент в развитии действия, иногда даже не конечный, а начальный, например: побежал, закурил, запел. Мы можем говорить и о действиях, которые совсем не совершались, а будут совершены: прочитаю, напишу. Опять-таки и в этом случае мы имеем в виду действия, ограниченные во времени, имеющие конец в будущем. Несовершенный вид не указывает на ограниченность действия во времени: писал, пишу, буду писать; поэтому глаголы несовершенного вида часто употребляются для обозначения действий длительных и повторных. Мы различаем виды глагола и в неопределённой форме, которая совсем не показывает, что действие совершалось, совершается или будет совершаться. Поэтому не следует устанавливать смысловые ассоциации между терминами совершенный или несовершенный вид и глаголом совершить, хотя все эти слова и являются родственными по происхождению. Не надо смешивать рассматриваемые термины, являющиеся прилагательными, с причастием от глагола совершить-совершённый, т. е. „сделанный*, „выполненный* (совершённый мною поступок, совершённое преступление).

Вопрос. Образуют ли видовые пары глаголы: писать-вписать- списать - надписать и др.?

Ответ. Говоря о парных глаголах совершенного и несовершенного вида, мы предполагаем не просто наличие двух глаголов, образованных от одной и той же основы и имеющих разное видовое значение, а соотносительные формы обоих видов с общим лексическим значением, без добавочных смысловых оттенков. Так, к глаголу запеть парным будет глагол запевать, а не петь, потому что в последнем нет того „начинательного значения", вносимого приставкой за-, которое имеется в первых двух глаголах.

Парные глаголы образуются или при помощи суффиксов (иногда с чередованием звуков в корне), например: решить-решать, встретить - встречать, дать - давать, прочитать - прочитывать, спросить - спрашивать, стереть - стирать; или посредством так называемых „пустых" приставок, не изменяющих основного значения слова, например: делать - сделать, писать- написать, дичать - одичать, губить - погубить; в отдельных случаях парные глаголы образуются от разных основ, например: брать - взять, говорить - сказать; иногда используется перестановка ударения, например: насыпать (несоверш. в.) - насыпать (соверш. в.),разрезать-разрезать.

От большинства простых глаголов несовершенного вида совершенный вид не образуется: кусать, сидеть, спать и т. д. Это значит, что от указанных глаголов нельзя образовать парного глагола, а не вообще глагола совершенного вида посредством приставок, вносящих добавочные смысловые оттенки (например: искусать, высидеть, поспать).

С другой стороны, и глаголы совершенного вида могут не иметь парных глаголов несовершенного вида, например глагол заплакать: глагол несовершенного вида плакать не образует с ним пары, так как в нём отсутствует добавочное значение, создаваемое приставкой за-(ср. глаголы оплакать - оплакивать, образующие пару).

Вопрос. В учебнике для педагогических училищ „Русский язык" А. М. Земского, С. Е. Крючкова и М. В. Светлаева, ч. I, 1954, стр. 212, глагол обещаю приведён в качестве примера глаголов, употребляющихся в значении обоих видов; но от него можно с помощью приставки образовать глагол совершенного вида: пообещаю.

Ответ. Как известно, некоторые глаголы имеют значение обоих видов, совершенного и несовершенного; таковы, например: ранить, женить, казнить, крестить, велеть, обещать; ряд глаголов на -овать, -изовать, -ировать, визировать: использовать, исследовать, миновать, атаковать, арестовать, организовать, парализовать, телеграфировать, военизировать. Ср.: Каждый день ученик обещает исправиться (настоящее время - несовершенный вид). - Как только брат вернётся, он зайдёт к вам и, не сомневаюсь, обещает вам сделать это (будущее время - совершенный вид).

Эта особенность указанных глаголов не исключает для некоторых из них возможности образовать формы совершенного вида посредством приставок, например: обещать - пообещать, велеть- повелеть. При этом обычно создаётся смысловое или стилистическое различие в употреблении бесприставочных и приставочных форм этих глаголов в значении совершенного вида. Так, пообещать носит разговорный или просторечный характер, например: Пообещал десять рублей за находку. Следует также отметить общую тенденцию отказа от таких двувидовых глаголов и появление приставочных образований; ср.: поранить, окрестить, оженить и др. Этой же цели дифференциации видов служат суффиксальные образования типа атаковывать, организовывать и т. п.

Вопрос. Допустимо ли употреблять глагол использовыватъ в качестве несовершенного вида к глаголу использовать?

Ответ. Глагол использовать употребляется как глагол и совершенного, и несовершенного вида. В предложении Мы работаем очень медленно, потому что используем время нерационально глагол используем несовершенного вида (настоящее время); в предложении Мы используем ваше изобретение в дальнейшей работе этот глагол - совершенного вида (будущее время). Для дифференциации видовых значений глагола использовать иногда употребляется и использовывать. Однако этот вариант отнюдь нельзя считать литературным, и пользоваться им не следует.

Ответ. Образование видов иногда бывает связано с чередованием звуков в глагольной основе; в частности, при образовании несовершенного вида с помощью суффикса -ыва- (-ива-) во многих глагольных основах происходит замена в порядке чередования корневого звука о на а, например: затронуть - затрагивать, освоить - осваивать, удвоить-удваивать.

Глаголы этого типа делятся на две группы в зависимости от места ударения. К первой группе относятся приставочные глаголы совершенного вида с ударением на корневом о (например, сосредоточить, усвоить), ко второй - глаголы без ударения на корневом о (например, приколоть, разбросать). В глаголах второй группы при образовании несовершенного вида с суффиксом -ыва- (-ива-) корневое о всегда переходит в ударяемое а (прикалывать, разбрасывать), поэтому здесь сомнений не возникает.

Сложнее обстоит с глаголами первой группы, так как для них нет единого твёрдого правила образования несовершенного вида с корневыми о и а. Здесь можно было бы говорить о двух подгруппах, правда, без резкого их разграничения в некоторых случаях, ввиду отсутствия устойчивых норм их употребления.

В одних глаголах прочно установилось чередование корневых о - а. Таковы: затронуть - затрагивать, обработать - обрабатывать, облагородить - облагораживать, освоить - осваивать, оспорить-оспаривать, усвоить-усваивать, успокоить-успокаивать, застроить-застраивать и др.

В других глаголах, в соответствии с нормами современного литературного языка, сохраняется о, т. е. нет чередования. Таковы: обусловливать, озабочивать, опозоривать, подытоживать, узаконивать, уполномочивать, приурочивать, опорочивать и др. Нет, конечно, чередования в глаголах, у которых о относится к суффиксу (-ов-), поскольку образование видов связано с чередованием звуков в корне, а не в суффиксе, например: обворовать - обворовывать, ознаменовать - ознаменовывать, очаровать - очаровывать, укомплектовать -укомплектовывать и т. п.

К сказанному следует сделать два замечания.

Во-первых, формы на о и на а могут быть стилистически дифференцированы, поскольку первые (формы на о) являются более старыми, а вторые (формы на а) всё больше распространяются на протяжении развития русского литературного языка XIX-XX веков; кроме того, формы на а в некоторых случаях присуши просторечному стилю. Например, формы заподозривать, затрагивать, оспоривать, удвоивать, удостоивать воспринимаются как устарелые; формы обуславливатьt сосредотачивать, уполномочивать являются просторечно-разговорными (см. „Толковый словарь русского языка” под ред. Д. Н. Ушакова).

Во-вторых, следует учесть, что в ряде случаев предпочтительными, а иногда единственно правильными являются формы несовершенного вида, образованные без суффикса -ыва- (-ива-). Таковы: засорять (к засорить), заготовлять (к заготовить), ознакомлять (к ознакомить), оформлять (к оформить), беспокоить (к обеспокоить), позорить (к опозорить), узаконять (к узаконить), ускорять (к ускорить) и др.

Подробно, с большим количеством примеров эти вопросы изложены в „Грамматике русского языка” Академии наук СССР, т. I, 1952, стр. 437-440.

Вопрос. Как разбирать слово было в предложении: Я стал было бранить его. Савельич за него заступился (Пушкин).

Ответ. Слово было в рассматриваемом предложении является частицей, которая в соединении с формой прошедшего времени (обычно глаголов совершенного вида) обозначает, что действие, выраженное глаголом, началось или готово было начаться, но не осуществилось, прервано или прекращено; например: Я было заснул, да меня разбудили-, Я было собрался на прогулку, да дождь помешал; Я было хотела бежать, но было поздно (Лермонтов); Я хотел было остаться дома, но не вытерпел (Тургенев); Ваню я сперва было а не заметил (Т у р- генев).

Акад. А. А. Шахматов, называя эту форму особым недействительным наклонением, поясняет: „Говорящий, устанавливая связь субъекта с предикатом, посредством этого наклонения выражает, что связь эта не осуществилась, хотя и могла осуществиться. Недействительное наклонение выражается посредством присоединения к форме прошедшего времени частицы было, иногда в сопровождении союзов чуть, едва: она было заснула; мальчик упал было; дети было расшалились, но их остановили; он чуть было не лопнул с досады; он едва было не ударил меня11 .

Акад. В. В. Виноградов считает, что „правильнее в этой составной форме, выражающей прерванность осуществления действия, видеть особый модальный оттенок изъявительного наклонения, переходный к ирреальному наклонению (ср. цепь выражений: я согласился было; я чуть было не согласился; я чуть не согласился; я едва не согласился; ср.: еще немножечко, и я бы согласился)11 *.

Таким образом, являясь в указанных конструкциях частицей, слово было не выполняет в них функции члена предложения и разбирается вместе со сказуемым; при морфологическом разборе было рассматривается в этих случаях как частица.

Вопрос. Почему личными окончаниями глаголов считаются -ешь, -ет, -ем и т. д., -ишь, -ит, -им и т. д.? Ведь буквы єни остаются в большинстве лиц, меняются же только -шь, -т, -м и т. д. Не правильнее ли считать буквы єни суффиксами глаголов I и II спряжения? В частности, на каком основании букву и в форме строишь относят к окончанию, а в форме строить к основе?

Ответ. При рассмотрении вопроса о выделении личных глагольных окончаний следует помнить: 1) что каждый глагол имеет две основы: настоящего времени и прошедшего времени; ср.: думайу (думаю), думай -|- эш (думаешь) и т. д. - основа настоящего времени думай-; дума-{-л, дума -{-л-\-и - основа прошедшего времени дума-; пой-\-у {пою), пой-\-ош {поёшь) и т. д. - основа настоящего времени пой-; пе-\- л, пе-\-л-\-и - основа прошедшего времени пе-. То же: строй-{-у {строю), строй-\-иш {строишь) и т. д. - основа настоящего времени строй-; строи -f- л, строи-\-ли - основа прошедшего времени строи-; 2) что членить глагольную форму на составные части- нужно, принимая во внимание формы всех лиц, а не „большинства” лиц, и всех родов и чисел, а не части их. При соблюдении этих двух условий получается, что если будем выделять в глаголах думать, петь, строить и др. основы, начиная с 1-го лица единственного числа, то окончаниями окажутся: -у, -ош, -эш или -ишь, -от, -эт или -ит и т. д. Следовательно, гласные перед -шь, -т, -м, -те не входят в состав основы, а принадлежат окончанию. Ясно и другое: в личных формах глаголов II спряжения (строить, говорить и т. п.) и относится к окончанию, а в неопределённой форме и в форме прошедшего времени- к основе. Конечно, надо учитывать, что в глаголе строишь, строит и т. да буква и обозначает два звука: й-\-и- и что применяемая иногда в школах разбивка на составные элементы этого слова строишь носит условный характер.

Вопрос. Согласно правилу глаголы, имеющие в 3-м лице множественного числа настоящего или будущего простого времени окончания -am, -ят, относятся к глаголам II спряжения. На этом основании опостылят, опротивят, выздоровят должны считаться глаголами II спряжения. Но этому противоречит неопределённая форма этих глаголов: опостылеть, опротиветь, выздороветь, так как ко II спряжению относятся глаголы, оканчивающиеся в инфинитиве на -ить (кроме глагола брить), й одиннадцать глаголов-исключений, куда, однако, не входят названные глаголы. Может быть, перечень исключений не исчерпывающий?

Ответ. Глаголы опостылеть, опротиветь, выздороветь относятся к I спряжению. Правильными являются формы опостылею, -еешь... -еют, опротивею, -еешь... -еют, выздоровею.., -еешь... -еют (ср. умею, -еешь... -еют). Например: Кому неволя опротивеет, кто захочет из неё вырваться, тот себе дорогу найдёт (А. Н. Островский); Он... не сомневался... что его мальчик вдруг выздоровеет (Достоевский).

Наряду с этими формами встречаются другие, образованные под влиянием глаголов II спряжения на -ить и носящие более разговорный, просторечный характер: опостылю, -ишь... -ят, опротивлю, -ишь... ят, выздоровлю, -ишь... -ят. В редких случаях эти формы встречаются в литературе, например: Любимые занятия, любимые книги ей опротивят (Тургенев); Я не выздоровлю и не хочу выздороветь (Брюсов). Если иметь в виду только правильные формы, перечень одиннадцати глаголов-исключений является исчерпывающим.

Вопрос. Вызывают неясность в отнесении к типу спряжения следующие глаголы: зиждется (I спряжение), но зиждилось, зиждиться (II спряжение); чтить (ср. чтимый - II спряж.), но чтут (І спряж.). Правильна ли форма ты ошибиться (от глагола ошибиться - II спряж.)? Как образовать неопределённую форму к глаголу зыблетсяі

Ответ. Среди так называемых непродуктивных групп глаголов (т. е. тех групп, у которых соотношение основ неопределённой формы и основ настоящего времени сохраняется только в определённых глаголах и не свойственно вновь образуемым глаголам) имеются разноспрягаемые глаголы, с формами, образуемыми и по I, и по II спряжению. Сюда относится глагол зиждиться, с инфинитивом и прошедшим временем, образуемым по II спряжению, а настоящим временем и причастием, образуемым по I спряжению (зиждусь, -ешься... -у тс я, зиждущийся).

Глагол чтить - II спряжения, но в 3-м лице множественного числа настоящего времени он имеет параллельные формы чтят и чтут (последняя более распространена), например: Оба они любовно чтят память о ней (М. Горький); Их чтут, им повинуются тысячи таких, как он (М. Горький). Здесь сказываются различные оттенки лексического значения: чтить - чтят означает „уважать что-нибудь", чтить - чтут-„уважать кого- нибудь".

Глаголы с основой -шиби-ть (неопределённая форма указывает на II спряжение) образуют формы настоящего времени по I спряжению: ошибёшься, расшибёшься, ушибёшься.

Глагол зыблется в неопределённой форме не употребляется. Прежняя форма инфинитива - зыбаться (ср. колебаться - колеблется) и более поздние - зыбиться, зыблиться. Например: Море"зыбилось едва (А. Майков); И зыблилась парча девизов и знамён (Надсон).

Вопрос. Чем объяснить, что некоторые глаголы не могут образовать 1-го лица в настоящем или будущем простом времени, например: басить, шипеть, голоситъ, чудить? Легко сказать он басит, но неудобно сказать я башу. Можно ли образовать форму 1-го лица от глаголов убедить, победить, чадить?

Ответ. В русском языке некоторые личные глаголы не употребляются в 1-м лице или потому, что обозначаемые ими действия неприменимы к 1-му лицу, или потому, что при образовании 1-го лица получаются непривычные звуковые сочетания. Так, например, едва ли кто-нибудь скажет: я теку, я алею и т. п., хотя образовать соответствующие формы и было бы возможно. При образовании 1-го лица от некоторых глаголов с чередующимися согласными получаются формы, настолько необычные для нашего слуха, что возникают сомнения в возможности использовать в речи эти формы. Как дело обстоит с приведёнными глаголами басить, шипеть, голосить и чудить? Формы шиплю и голошу не вызывают никакого сомнения: они могут быть образованы, хотя и редко встречаются в речи. Форма башу (от глагола басить) более непривычна, но она всё же указана в „Толковом словаре русского языка" под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. При глаголе чудить в „Толковом словаре" сделана пометка о неупотребительности формы 1-го лица от этого глагола. Почему же не употребляется форма чужуі Очевидно, потому, что чередование нуд-чуж- в глаголе чудитъ не подкрепляется никакими родственными глаголами (однокоренными) или другими формами того же глагола и потому кажется совершенно необычным. Корень чуж- мы находим в словах чужой, чужанин и пр., но уже совсем в другом значении, чем корень чуд-. Точно так же чередование т - ч в глаголе мутить - мучу не подкрепляется никакими другими однокоренными глаголами или формами. Корень муч- в словах мучить, мучение, мучительный имеет совсем иное значение, чем корень мут-. Естественно, что от глагола мутить мы и не образуем формы 1-го лица. Зато, например, чередование мет-меч является для нас обычным метить - мечу, заметить - замечу, замеченный, замечание, замечательный и пр.

При образовании 1-го лица могут получиться и трудные для произношения сочетания звуков, например: клеймить-клеймлю. Естественно, что говорящие избегают употребления такой формы.

От глаголов убедить, победить, чадить форма 1-го лица не употребляется.

Вопрос. Каковы личные формы от глаголов мучить и мучать? Все ли глагольные формы образуются от них (наклонения, причастия, деепричастия) и как?

Ответ. Наряду с глаголом мучить существует и глагол мучать в том же значении, что и мучить, например: Но люди... не переставали обманывать и мучать друг друга (Л. Толсто й). От глагола мучать образуются формы: мучаю, мучаешь и т. д. (настоящее время), мучал (прошедшее время), (не) мучай (повелительное наклонение), мучающий и пр., например: За что вы меня так мучаете? (Достоевский). Однако глагол мучать в настоящее время употребляется лишь в разговорной речи. Господствующим вариантом для современного литературного языка является мучить - глагол II спряжения с формами: мучу, мучишь и т. д., мучил, (не) мучь, мучащий, мучимый, мучивший, (за)мученный. Аналогичные глаголы - мерить и мерять.

Вопрос. Как правильно говорить и писать: лазать или лазить? К какому спряжению относится этот глагол?

Ответ. Глагол лазить - II спряжения и спрягается так: лажу, лазишь... лазят. Формы лазать, лазаю... лазают или лазиют являются просторечными.

Вопрос. Как образовать формы настоящего времени от глаголов полоскать, плескать и т. п. (полоскает или полощет, плескает или плещет)?

Правильны ли формы сыпешь, щипешь и т. п.?

Ответ. Глаголы полоскать, плескать и некоторые другие принадлежат к так называемым изобилующим глаголам, так как имеют двоякие формы настоящего времени: одну без чередования конечных согласных основы неопределённой формы и основы настоящего времени {полоскать - полоскаю, плескать - плескаю), другую - с соответствующими чередованиями {полощу, плещу), т. е. с разными типами основы. Между теми и другими формами существует смысловое и стилистическое различие.

Смысловое различие выражается в том, что первые формы обладают более конкретными и распространёнными значениями, а вторые - более отвлечёнными, переносными и специальными значениями; первые имеют более широкое употребление, вторые часто входят в устойчивые сочетания и иногда употребляются преимущественно в 3-м лице единственного числа. Смысловое различие выявляют такие глаголы: брызгать - брызгаю - значит „спрыскивать", „окроплять" {брызгает водой, брызгает бельё), брызгать - брызжет - значит „разбрасывать капли", „сыпать брызгами" {грязь брызжет, искры брызжут, брызжет слюной)", двигать - двигаю - значит „перемещать, толкая или таща что-нибудь* {двигает мебель), двигать-движу имеет переносное значение - „побуждать", „руководить" {им движет чувство сострадания); поезд двигается - значит приходит в движение", поезд движется - значит „находится в движении"; капать - капает - значит „падать каплями" и „лить по капле" (капает лекарство в рюмку), капать - каплет - значит „падать каплями" и „протекать" {крыша каплет).

Стилистическое различие выражается в том, что первые формы (без чередования согласных) присущи разговорному или просторечному стилю речи {полоскаю, плескаю, капаю, кудах- таю, колыхаю, мурлыкаю), вторые - книжному употреблению {полощу, плещу, каплю, кудахчу, колышу, мурлычу); движу имеет оттенок устарелости по сравнению с двигаю.

Формы сыпешь, щипешь имеют просторечный характер.

Вопрос. Как определить время глагола в сослагательном наклонении, например: Я пришёл бы к тебе, если бы могі Также и в глаголах в повелительном наклонении, например: Не приходите ко мне/ Означает ли здесь не приходите-„не приходите вообще" или „не приходите сегодня, завтра"?

Ответ. Сослагательное (условно-желательное) наклонение не имеет форм времени и различается лишь по видам, например: Я читал бы регулярно журналы, если бы их получал (несовершенный вид).-Я охотно прочитал бы эту книгу, если бы её получил (совершенный вид). Представление о времени действия создаётся контекстом, обстановкой разговора и т. д., например: Я пришёл бы вчера, если бы был свободен (обусловленное действие, относящееся к прошлому); Я поел бы чего-нибудь (выражение желания, относящееся к настоящему).

Таким образом, сочетание формы прошедшего времени глагола с частицей бы, служащей для выражения обусловленности действия, возможности или невозможности, лишено значения времени, тогда как выражение условия без частицы бы (форма изъявительного наклонения) связано с категорией времени. Ср., с одной стороны: Если бы я был свободен, я бы зашёл к тебе, а с другой: Если я бывал свободен, я заходил к тебе; Если я свободен, я захожу к тебе; Если я буду свободен, я зайду к тебе.

Повелительное наклонение также лишено форм времени, но относит действие к будущему. Представление о времени и здесь создаётся контекстом, обстановкой разговора и т. д. Например: Напишите мне, как только вернётесь в Москву (повелительным наклонением обозначено цоследующее из двух действий); Вышлите мне эти книги через две недели (повелительным наклонением обозначено действие, относящееся к неопределённому будущему).

Вопрос. Как разбирать глагол не раскатывались, служащий сказуемым придаточного предложения цели в следующем примере: Вместо тормозов мы подложили цепи под колёса, чтобы они не раскатывались? Можно ли считать не раскатывались глаголом прошедшего времени?

Ответ. В предложении Вместо тормозов мы подложили цепи под колёса, чтобы они не раскатывались глагол придаточного предложения не раскатывались является глаголом в сослагательном наклонении. Частица бы, с помощью которой образуется сослагательное наклонение, здесь входит в состав союза чтобы.

Вопрос. Как образовать 2-е лицо единственного числа повелительного наклонения от глаголов чистить и напоить?

Ответ. Повелительное наклонение образуется с окончанием и во 2-м лице единственного числа, если в неопределённой форме на -ить ударение падает на -а (ходить - ходи, просить - проси) или если в 1-м лице единственного числа настоящего (будущего простого) времени ударение падает на окончание (скажу - скажи, несу - неси); встречаются единичные отступления от этого положения: стою - стой, пою - пой от петь идр. Безударное окончание -и употребляется также при основах на два и три согласных (

Добрый день, уважаемый студент! Сегодня мы разберем глаголы движения, которые образуются при помощи прибавления различных приставок, в принципе, значение у них одно- движение, но все же в тексте и в речи смысл очень сильно меняется и нужно знать, как и когда употреблять тот или иной глагол. Для начала рассмотрим самые основные глаголы, которые образуются при помощи разных префиксов:

Ехать - выезжать, приезжать, доехать, уехать, переехать, проехать, заехать, объехать

Идти - уйти, войти, прийти, подойти, перейти, пройти, зайти, обойти

Бежать - добежать, прибежать, перебежать, забежать

Основные глаголы выделены, а те, что идут после выделенных глаголов, являются производными, т.е. теми глаголами, к которым мы добавили приставки. Давайте разберемся, что каждый из этих глаголов означает:

Выезжать - уехать откуда-то, из какого-то места, обычно этот глагол употребляется с наречием или временем, которое показывает насколько рано или поздно человек покинул какое-то место:

Выехал очень рано Left quite early

Приезжать - ехать куда-то, противоположный по значению глаголу выехать, тоже употребляется с наречиями и временем, но показывает, что человек достиг цели или места:

Я приехал домой утром I came home in the morning

Доехать - достичь какого-то места, например, когда человек долго едет и наконец, он дома:

Мы доехали домой в 5 утра We riched home at 5 o"clock in the morning

Уехать - покинуть какое-то место:

Он уехал в мае He went in May

Переехать - глагол показывает,что действие было направлено на что-то, ехал через что-то и по поверхности чего-то:

Они переехали реку They crossed through the river

Глагол проехать означает такое действие, когда кто-то едет мимо какого-то объекта, например, я еду по дороге и слева или справа от меня стоит домик, я не остановилась, а поехала дальше и, когда домик остался далеко, я могу с уверенностью сказать, что я его проехала:

Мы проехали такой большой сад, а могли бы остановиться и покушать фруктов We passed such a big garden, but we could stop there and try some fruits in this garden.

Заехать - этот глагол означает такое движение, когда мы куда-то направляемся и вдруг, перед нами возникает, например, лес, мы решаем поехать внутрь этого леса, заезжаем в него:

Ребята заехали в гости к Маше, пока ехали в Москву The guys decided to visit Masha on their way to Moscow.

Объехать - этот глагол показывает нам, что действие направлено мимо чего-то, например, мы едем на машине и вдруг, прям на дороге перед нами возникло большое дерево, которое упало и лежит на нашем пути, мы решаем его объехать, то есть решаем ехать стороной, справа или слева от дерева:

Объезжайте эту дорогу, она опасная! Go around this road, it is dangerous to drive on it.

Уйти - означает покинуть какое-то место или кого-то не на транспорте, а при помощи ног:

Я ушёл от Антона вечером I left Anton in the evening

Войти - этот глагол показывает направление к предмету, и опять-таки мы идем куда-то, в какое-то место с помощью наших ног, пешком:

Собака вошла в будку The dog has got in it"s booth

Прийти - это действие, которое направлено опять к кому-то. Очень часто этот глагол сочетается с фразой "в гости":

Приходить в гости по утрам не очень вежливо To visit someone in the morning isn"t polite one.

Подойти мы употребляем в речи, когда хотим сказать,что кто-то или что-то приближается, идет поближе, становится к нам ближе и тоже с помощью ног:

Мне придется подойти ближе, чтобы рассмотреть этот рисунок I need to come nearer just to view the picture clearly.

Перейти можно с помощью ног, например, через улицу. Иду я, иду и вдруг дорога, я решаю пешком пройти по ней:

Переходить улицу на красный свет - опасно! It"s dangerous to cross the road on red traffic light

Пройти - этот глагол имеет тот же смысл, что и глагол "проехать", о котором я писала выше

Невозможно пройти мимо этого цветка It is impossible to pass this flower by.

Зайти - смысл аналогичен глаголу "заехать", только зайти мы можем опять же с помощью наших ног, пешком

Мне надо зайти к доктору на прием I need to visit a doctor

Обойти - аналогичен глаголу "объехать", с разницей лишь в том,что там мы едем на транспорте, а обходим - пешком

Лучше обойди это дерево It"s better to bypass this tree

В русском языке отсутствие у глагола видовой пары связано с его лексическим значением. Подобные глаголы называют непарными или одновидовыми. В статье приведены признаки и примеры одновидовых глаголов совершенного и несовершенного вида.

Что такое одновидовые глаголы?

Одновидовые глаголы – это глаголы совершенного вида (СВ) или несовершенного (НСВ) вида, у которых нет видовой пары. Данное свойство глаголов зависит от их лексического значения. Одновидовые глаголы также называют непарными.

Примеры одновидовых глаголов отсутствовать, обитать, хлынуть, очутиться .

От некоторых одновидовых глаголов образуются глаголы другого вида, однако новые глаголы имеют иное лексическое значение, поэтому видовая пара не образуется (сесть – пересесть; думать – задумать) .

Какие глаголы относятся к одновидовым?

К одновидовым глаголам несовершенного вида относятся глаголы , обозначающие:

  • Состояние, бытийное свойство, положение в пространстве (спать, висеть, говорить, лежать, быть, иметься, являться) ;
  • Логическое соответствие (соответствовать, равняться) ;
  • Принадлежность или способность (мочь, обладать, владеть, хотеть) ;
  • Действие, которое осуществляется одновременно с другим действием (приговаривать, прихлопывать, подписывать) ;
  • Неоднонаправленное движение (летать, ходить, бегать) .
  • Эмоциональное и интеллектуальное отношение (предпочитать, знать, любить) ;
  • Проявление свойств внешности, характера (хромать, буянить, умничать) ;
  • Род занятий (дирижировать, управлять, учительствовать) .

ТОП-2 статьи которые читают вместе с этой

К одновидовым глаголам совершенного вида относятся глаголы , обозначающие:

  • Неожиданное, мгновенное либо однократное действие (ударить, грянуть, молвить, очутиться) ;
  • Ограниченное во времени действие (полежать, попрыгать, помечтать) ;
  • Начало процесса (засмеяться, заплакать, подуть, вскрикнуть, заговорить) ;
  • Завершение действия (отшуметь, допроситься, отгрузить) .